Speaking in tongues
Saturday evening: To me, my son's new mother-in-law said, "Will you give a speech in Norway next week?"
Sunday: Wrote speech and wondered whether to give it in Norwegian language. Threw it into Translation Experts' Intertran language translator via Free Online Translators. Knew the output fell short of fluent.
Monday morning: IMs to anyone in my Skype contact list likely to know a native Norwegian. While doing this, got to the letter S in my contact list and realised that one of my contacts, Sigurd Rinde, is Norwegian. He was offline. I still pinged him. Also left message in a Facebook group for Norwegian language enthusiasts.
Almost immediately, David Terrar - one of my Skype pals - suggested Sig. I told him I was on the case.
Monday afternoon: Sig offered to look at the translation. I sent the English original too.
Seventeen minutes later, I had a Norwegian version in my hands.
Then Anne Christine Parborg from the Facebook group offered to help. I showed her Sig's version. She suggested two changes.
Meanwhile Sig's wife, Tittin, had come home and added a woman's touch, which made it even better.
Then I started trying to figure out how to pronounce it. After an hour of using an online pronunciation guide, I had figured out one and a half sentences. And, I suspect, they wouldn't have sounded anything like proper Norwegian.
So, once more, I threw myself on Sig's mercy and asked him to read it into a sound file. A few minutes later, the file arrived.
From first contact to listening to Sig's pronunciation fewer than four hours had elapsed, of which Sig or his wife must have been actively helping for around eighty minutes, on and off. How fortunate that they were in a position to do this. (On the quiet, I suspect they enjoyed it.)
Imagine how long this would have taken without social computing. Find someone. Hurl documents back and forth. Chat on phone and messaging. Make recording. It would have been days probably.
I must have listened to that recording at least forty times. All the time trying to write what he was saying as if it were English. A kind of bastardised phonetic language. It was imperfect, so I made side notes whenever only mimicking Sig would do.
The evening of the speech arrived and the Norwegians were all presenting theirs in English. Which was a very kind gesture towards my family and the one or two other English people there. When I announced I'd deliver mine in Norwegian, there was much laughter because they thought I was joking.
Thanks to Sig, his wife and Anne Christine, I got away with it.
Thank you so much guys and girls. You know I will repay you in whatever way I can, especially if you find yourselves in England. A lunch at the very least.
The curious thing about all this is that, the very next day, David Terrar was looking for help with a speech. I'd done one that overlapped his theme, and had taken a rather unusual approach to the slides. I was able to send him the original PowerPoint, including my speaker notes.
That took minutes and, hopefully, saved him hours.
So the wheel turns...
That's just one of the nice things about social computing.






RSS feed



Recent Comments